CURIOSIDADE - Português do Brasil x Português de Portugal

 Comumente eu me refiro ao português falado aqui no Brasil como "brasileirês", o motivo? Nos distanciamos, e muito, do português falado originalmente em Portugal. Tudo bem que as diferenças não são tantas ao ponto de impossibilitar a comunicação entre um brasileiro e um português, porém são suficientes para causar algum constrangimento.
 Uma pesquisa simples na internet revelaria diversas palavras que nós, brasileiros, sequer pensaríamos em usar, e a recíproca também é verdadeira. Resolvi compartilhar com vocês, leitores assíduos do D&B algumas palavras que podem causar algum constrangimentos durante uma conversa de pessoas dessas duas culturas. E separei também algumas palavras bem distintas, cujo significado pode parecer estranho a primeira vista.


BRASIL / PORTUGAL
fones de ouvido / auscultadores, auriculares
maiô / fato-de-banho
bala (doce) / bombom
açougue / talho
pé-de-pato / barbatana
aeromoça / hospedeira de bordo
apostila / sebenta
bala / rebuçado
bonde / elétrico
sebo / alfarrabista
favela / bairro-de-lata
banheiro / casa de banho
cafezinho / bica
freio / travão
caixa, caixinha / boceta
calcinha / cueca
cadarço / atacador
conversível / descapotável
faixa de pedestres / passadeira
fila / bicha (gíria)
biruta / manga de vento
geladeira / frigorífico
história em quadrinhos / banda desenhada
injeção / pica (gíria)
pedestre / peão
ponto de ônibus / paragem
sanduíche / sandes
suco / sumo
café-da-manhã / pequeno-almoço
trem / comboio

 E você, tem mais alguma sugestão? Achou alguma dessas palavras interessantes ou gostaria de sugerir mais alguma? Comente! Sua opinião é importante para nós!
Tecnologia do Blogger.